飘窗上柜子是能放的。为了节约空间,通常把床紧挨着飘窗放,飘窗于是变成了床头柜,放上台灯或书。如果想扩大收纳空间,则可在飘窗下设计一排小柜子。这种方式适合高度为40cm左右的飘窗。不想把床靠近窗户,则可把飘窗做成小储藏柜或梳妆台使用,但不宜做得太高。客厅的飘窗通常离地较高,可把空间架空变为储物柜。只要留足支撑飘窗台面的混凝土部分,余下的空间可做成一到两个大抽屉。矮飘窗则可做成小柜,放上坐垫还能变沙发。
1、《飘》的版本即译本很多,上海译文出版社的陈廷良1990译本相比最受欢迎。
2、原因:译本中人名和地名符合外文特点,语言优美。译本里女主角名字是斯佳丽奥哈拉,城市名字符合现代翻译的特点,为亚特兰大。
3、《飘》的出版版本:1979年傅东华翻译,浙江人民出版社出版;1990年戴侃李、野光庄绎传,外国文学出版社出版;黄怀仁、朱攸若翻译,浙江文艺出版社出版;上海译文出版社的陈廷良1990译本等。
4、《飘》是一部出版于1936年的美国小说,作者为玛格丽特米契尔。作品在描绘人物生活与爱情的同时,勾勒出南北双方在政治、经济、文化各个层次的异同,具有浓厚的史诗风格,堪称美国历史转折时期的真实写照,同时也成为历久不衰的爱情经典。
1、傅东华的1940年译本。傅东华先生最早翻译该书,为照顾国人习惯,把书中的人名、地名全都中国化了;
2、上海译文出版社的陈廷良1990译本。他的译本中人名和地名比较符合外文特点;
3、译林出版社的李美华译本。文风比较温婉凝重,因为翻译得晚,遣词用典更现代化,在人物口语表达的翻译上也不偏不倚;
4、黄怀仁和朱攸若的合译本。这本语言流畅,文笔清新,讲求意境,也比较忠实于原文;
5、贾文浩、贾文渊和贾令仪的译本。该译本用词虽通但不俗,流畅又谨遵原作;
6、中央编译出版的黄健人版。这个版本最重要的贡献就是严谨、忠实、干净。
甩尾飘的步骤如下:
1、直路行驶中拉起手刹之后打方向;
2、转弯中拉手刹;
3、直路行驶中猛踩刹车后打方向;
4、转弯中猛踩刹车;
5、功率足够大的后驱车在速度不很高时猛踩油门并且打方向;
6、对于后驱车需控制前轮的角度,不能太大或太小;
7、调节油门、刹车,令车有加速或减速的趋势,产生重量转移,通过重量转移控制车头向外滑更多还是车尾向外滑更多;
8、利用手刹再次产生转向过度即可。