1、分句法
有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。
2、合句法
形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。
1、英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。
2、翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。
压胶面料英文翻译:Pressurerubberfabric
压胶面料就是在面料的背面涂上一层胶!涂完胶的面料透气不是很好,但可以防水!例如像雨衣的面料都是带有涂层的!压胶面料
1、中国传统文化的英语是Traditional Chinese Culture。
2、元宵节Lantern Festival、刺绣Embroidery、重阳节Double-Ninth Festival、清明节Tomb sweeping day、剪纸Paper Cutting、书法Calligraphy、对联(Spring Festival) Couplets、象形文字Pictograms/Pictographic CharACTers、雄黄酒Realgar wine。