《满江红·罨画溪山》
【诗人】:范成大
【朝代】:宋朝
【完整诗词】
罨画溪山,行欲遍、风蒲还举。天渐远、水云初静,柁楼人语。月色波光看不定,玉虹横卧金鳞舞。算五湖、今夜只扁舟,追千古。
怀往事,渔樵侣。曾共醉,松江渚。算今年依旧,一杯沧浦。宇宙此身元是客,不须怅望家何许。但中秋、时节好溪山,皆吾土。
“今晚的月色真美”是出自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,当时是要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的“Iloveyou”翻译成日文。学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当婉转含蓄。夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就可以了。
“波光明灭”本意是指波光忽明忽暗的样子,意思为水流动的时候,光线映照在水面上,一闪一闪,忽明忽暗。是描述水波波光粼粼,忽明忽暗的意思,也形容时间过得快。该词出自于著名作家和散文家李汉荣的《山中访友》,原句为:岁月悠悠,波光明灭,泡沫聚散,唯有你依然如旧。
“波光明灭”一词出自诗人李汉荣的《山中访友》。《山中访友》是著名散文家李汉荣先生发表于1995年第6期《散文》月刊一篇杰作。这篇散文篇幅短小而述事简略,记作者独自到山野林间的一天游历,因为带着动情的眼光,所见之景都有许多新奇的色彩。
原文节选
那座古桥,是我要拜访的第一个老朋友。啊,老桥,你如一位德高望重的老人,在这涧水上站了几百年了吧?你把多少人马渡过对岸,滚滚河水流向远方,你弓着腰,俯身凝望着那水中的人影、鱼影、月影。岁月悠悠,波光明灭,泡沫聚散,唯有你依然如旧。
走进这片树林,鸟儿呼唤我的名字,露珠与我交换眼神。每一棵树都是我的知己,它们迎面送来无边的青翠,每一棵树都在望着我。我靠在一棵树上,静静地,仿佛自己也是一棵树。我脚下长出的根须,深深扎进泥土和岩层;头发长成树冠,胳膊变成树枝,血液变成树的汁液,在年轮里旋转、流淌。
1、意思是:水波相连,荡漾闪光,波光闪动的样子。
2、出自:宋代李霜涯的《晴偏好》。
3、原文:平湖千顷生芳草,芙蓉不照红颠倒。东坡道,波光潋滟晴偏好。
4、释义:广阔的湖面上长满了香草,芙蓉倒影在水面就像颠倒了一样。苏东坡说,水波荡漾,波光闪动天气非常好。