考研英语一翻译题部分只有一道题。全国硕士研究生入学统一考试英语(二)考试大纲(非英语专业)中对于翻译部分的考查表述是“考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。”总体而言,英语二部分的翻译试题具备以下几个特点:
一、短文多为正式的说明文和议论文,在用词方面比较规范、正式,鲜见口语中的词汇或俚语等非正式用词,因此要求考生在翻译时注意译文的用词要正式、规范和严谨。
二、英译汉所选短文在题材上主要包括社会文化、经济管理、科普知识等内容,较集中在经济、金融、企业管理等方面的一般综述性素材方面,专业性不强。
三、英译汉部分考查句子结构复杂难度较英一要简单,但通过对历年翻译真题进行分析,不难发现,考题中常包括复杂的定语从句、名词性从句、状语从句及被动句等难句。但英二翻译考查重点是在上下文中准确把握词义的能力、分析语言结构的能力和使用汉语的习惯与规范正确表达的能力。
1、划分主从句:此翻译技巧主要是针对整个段落中比较长的句子,此时一下把整个句子都翻译出来有点困难,这时就要把长句变短一些,这时就需要将主从句划开。划分主从句可以根据一些连词,比如定语从句的引导词在英二中常见的有which,that,where,whose,who等等。同学们可以根据这些连词把主从句划开,然后再分别翻译。
2、划分主干成分和修饰成分:此翻译技巧主要是针对一些简单句,之所以要让大家掌握这个翻译技巧,是帮助大家理清句子的结构,理解整个句子的表达。同学们需要了解,主干成分指的是主,谓,宾,表;修饰成分指的是定语,状语,补语,同位语。例如,His dilemma about the job translated ,predictably, into a lack of sales.这里的predictably做的是状语,同学们万一不认识可以省译。
3、词性转换:此翻译技巧主要涉及到的是名词转译为动词,这要归因于英汉表达的差别。汉语中一个句子中一般可以出现多个动词,名词则出现较少。而英语中则相反,名词可以多次出现,而一个句子只能有一个谓语动词。这时把名词转译为动词可以使句子更加简洁,更加符合汉语的表达习惯。例如:His appearance in our university cheered us up .有的同学就会把这句话译为“他的出现在我们大学,使我们非常兴奋。”,此时我们也可以利用这个翻译技巧,将appearance 转译为动词,可以译为“他出现在我们大学,我们非常兴奋”。
4、增译法:此翻译技巧好多同学在遇到句子翻译时,不知道要增加什么词语进去。此翻译技巧可以用在两种情况,第一为了使整个句子的表达更通顺,需要增加词语,另一种情况是将抽象名词具体化时,也需要增加词语。比如After all preparations were all ready, we were going to launch a new plan.这时我们可以将preparations“准备”这个抽象名词具体化,译为“准备工作”。此句话译为“当所有准备工作都就绪后,我们将启动一个新计划。”
5、省略法:省略法的应用也出现在两种情况:1.遇到不会的单词不会翻译时,可以省译,但是这些单词仅限于修饰成分。2.为了使上下文通顺时,也可以使用省译法。例如:We live and learn.这时可以把主语we省译,译为“活到老,学到老”。
英语一。医学类专业不论是专业学位还是学术学位都是考英语(一),临床医学专业主要学习医学方面的基础理论和基本知识,人类疾病的诊断、治疗、预防方面的基本训练.具有对人类疾病的病因、发病机制作出分类鉴别的能力。
1、总结的2020年考研英语3大难点,2个提分好策略,现在知道还不迟。
2、第一个难点,词汇:考研英语要求掌握5500个词汇,而这些词汇涉及到各个方面,有国家的专有名词、语言、还有各种前缀和后缀等词汇。学习语言的第一要素就是要掌握一定量的词汇。学习词汇很枯燥无味,这就需要使用联想记忆法、词根记忆法或者趣味记忆法等方法熟记词汇,而且最重的是要能够坚持反复记忆,这样才能达到目标。
3、第二个难点,语法与长难句:好多学生觉得熟记了大量的单词就可以应付考研了,这样正确吗?答案是你错了,如果你熟记了很多单词,每一个单词都记得,而此时如果你不掌握语法,你很难理解这些句子,所以语法很重要。
4、第三个难点,写作。考研英语有两个类别,英语一和英语二,英语一比较难一点,两者都有大小作文,但是作文比较好提分,你们需要多背几篇模板,在考场上沉着应对。
5、两个策略就是:第一,首先要多背诵单词,最好每天都背诵,而且在背诵今天的单词之前,把昨天的单词再复习一边,反复这样做。第二,多做真题,不断地总结做题的方法。