考研英语二翻译题模块主要考查考生理解所给英语语言材料并将其翻译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。考生需在阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。考生需在答题卡2上作答。考研英语二满分100分,考试时间180分钟,翻译题总分15分,是考生应当抓取的分数。翻译题的评分标准有如下四档:
第四档(13-15分):很好地完成了试题规定的任务。理解准确无误;表达通顺清楚;没有错译、漏译。
第三档(9-12分):基本完成了实体规定的任务。理解基本准确;表达比较通顺;没有重大错译、漏译。
第二档(5-8分):未能按要求完成试规定的任务。理解原文不够准确;表达欠通顺;有明显漏译、错译。
第一档(0-4分):未完成试题规定的任务。不能理解原文;表达不通顺;文字支离破碎。
1、划分主从句:此翻译技巧主要是针对整个段落中比较长的句子,此时一下把整个句子都翻译出来有点困难,这时就要把长句变短一些,这时就需要将主从句划开。划分主从句可以根据一些连词,比如定语从句的引导词在英二中常见的有which,that,where,whose,who等等。同学们可以根据这些连词把主从句划开,然后再分别翻译。
2、划分主干成分和修饰成分:此翻译技巧主要是针对一些简单句,之所以要让大家掌握这个翻译技巧,是帮助大家理清句子的结构,理解整个句子的表达。同学们需要了解,主干成分指的是主,谓,宾,表;修饰成分指的是定语,状语,补语,同位语。例如,His dilemma about the job translated ,predictably, into a lack of sales.这里的predictably做的是状语,同学们万一不认识可以省译。
3、词性转换:此翻译技巧主要涉及到的是名词转译为动词,这要归因于英汉表达的差别。汉语中一个句子中一般可以出现多个动词,名词则出现较少。而英语中则相反,名词可以多次出现,而一个句子只能有一个谓语动词。这时把名词转译为动词可以使句子更加简洁,更加符合汉语的表达习惯。例如:His appearance in our university cheered us up .有的同学就会把这句话译为“他的出现在我们大学,使我们非常兴奋。”,此时我们也可以利用这个翻译技巧,将appearance 转译为动词,可以译为“他出现在我们大学,我们非常兴奋”。
4、增译法:此翻译技巧好多同学在遇到句子翻译时,不知道要增加什么词语进去。此翻译技巧可以用在两种情况,第一为了使整个句子的表达更通顺,需要增加词语,另一种情况是将抽象名词具体化时,也需要增加词语。比如After all preparations were all ready, we were going to launch a new plan.这时我们可以将preparations“准备”这个抽象名词具体化,译为“准备工作”。此句话译为“当所有准备工作都就绪后,我们将启动一个新计划。”
5、省略法:省略法的应用也出现在两种情况:1.遇到不会的单词不会翻译时,可以省译,但是这些单词仅限于修饰成分。2.为了使上下文通顺时,也可以使用省译法。例如:We live and learn.这时可以把主语we省译,译为“活到老,学到老”。
1、考研统考科目实行集中统一阅卷。公共课由所报大学的省招办阅卷,专业课由所报大学阅卷。
2、例:你的户籍在北京,工作在山西大同,你选择山西大同招办为报考点,报考新疆大学研究生,考后你的所有试卷都寄回新疆判卷,公共课由新疆招办阅卷,专业课由新疆大学阅卷,最后由新疆研招办发榜。
英语一。医学类专业不论是专业学位还是学术学位都是考英语(一),临床医学专业主要学习医学方面的基础理论和基本知识,人类疾病的诊断、治疗、预防方面的基本训练.具有对人类疾病的病因、发病机制作出分类鉴别的能力。