1、〈名〉
(形声。从人,卑声。本义:门役)同本义
俾,门侍人。——《说文》
俾,职也。俾为门侍人。——《释言》
有能俾。——《书·尧典》
罔不率俾。——《书·君》
2、〈动〉
使,把
俾尔单厚。——《诗·小雅·天保》
俾也可忘。——《诗·邶风·日月》
苟入狱,不问罪之有无…俾困苦不堪。——清·方苞《狱中杂记》
又嘱学使俾入邑庠。——《聊斋志异·促织》
又如:俾夜作昼(把夜晚当作白天,形容夜以继日地工作);俾昼作夜(把白昼当成夜晚,形容不分昼夜地寻欢作乐)
bǐ:<动>使。《狱中杂记》:“置老监,~困苦不可忍。”bì:<名>同“裨”,益处;裨益。王维《送高判官从军赴河西序》:“谋夫起予,哲士~我。”
详细释义〈名〉
(形声。从人,卑声。本义:门役)同本义
俾,门侍人。——《说文》
俾,职也。俾为门侍人。——《释言》
有能俾。——《书·尧典》
罔不率俾。——《书·君》
〈动〉
使,把
俾尔单厚。——《诗·小雅·天保》
俾也可忘。——《诗·邶风·日月》
苟入狱,不问罪之有无…俾困苦不堪。——清·方苞《狱中杂记》
又嘱学使俾入邑庠。——《聊斋志异·促织》
又如:俾夜作昼(把夜晚当作白天,形容夜以继日地工作);俾昼作夜(把白昼当成夜晚,形容不分昼夜地寻欢作乐)
俾德丽采有两种说法:第一种是她是但丁的恋人,第二种则是俾德丽采并无其人,只不过是但丁心目中的理想妇女形象。
但丁一生,深深爱恋着一位女性。这位女性就是贝亚特丽齐(一译“贝亚德”、“贝雅特丽齐”、“贝娅特丽丝”、“俾德丽采”等)。贝亚特丽齐(1266—1290),出生于佛洛伦萨的一个高贵家庭(父亲名叫福尔柯·波尔蒂那利),原名贝齐。但丁对她又敬又爱,称她为“贝亚特丽齐”,意即“降福的女人”。
1、废弃:不替孟明;
2、长期废弃:久替;
3、停止:荐可而替不;
4、消亡:君之冢嗣其替乎;
5、替罪:诛灭有罪者;
6、衰落:风颓化替;
7、代替:从此替爷征;
8、松弛:于是乎下陵上;
9、替身:替班;
10、一次两次:一替两替。